Sieben lustige internationale Sprichwörter für Angeber
Vom Krabbenbrotrutscher über die umgedrehte Tortilla bis zum verschluckten Kamel
Verrückte Ausdrücke und Sprichwörter aus der ganzen Welt
Sprachen sind sehr vielfältig, das spiegelt sich vor allem in ihren Redewendungen wider. Zwar existieren sie in meistens allen Sprachen, aber dennoch bedeuten sie übersetzt oft etwas anderes. Dabei kommen die wildesten Sätze heraus, bei denen man sich kein Lachen verkneifen kann. Wir haben in diesem Blogbeitrag für Sie sieben der lustigsten, internationalen Sprichwörter herausgesucht. Hier gleich unsere Auswahl:
„As cool as a Cucumber“ – Englisch
Wenn man dieses Satz ins Deutsche übersetzt, kommt „So kalt/kühl wie eine Gurke“ dabei raus. Wenn ein Engländer dies aber sagt meint er nicht, dass du so kühl wie eine Gurke bist, sondern dass man gelassen oder entspannt ist.
„Nicht alle Donuts haben ein Loch“ – Italienisch
Ein recht interessantes, weil für deutsche Ohren weit hergeholtes Sprichwort kommt aus Italien. Eigentlich steht es in etwa für den sprichwörtlichen „Sand im Getriebe“ bzw. eben für einen Plan, der durch irgendwelche unvorhergesehenen Dinge durchkreuzt wird. Wer aber genauer hinschaut, kann den Sinn hinter dieser Ausdrucksweise eigentlich ganz gut verstehen.
„Gilda in på n räkmacka“ – Schwedisch
Diese etwas außergewöhnliche Redewendung benutzt man in Schweden, um zu sagen das jemand ein einfaches Leben hat oder es „im Leben einfach hat“. Wenn man es aber übersetzt kommt „Auf einem Krabbenbrot daher gerutscht kommen“ raus. Ein Teil dieses Sprichworts steckt im deutschen Ausdruck „mit einem goldenen Löffel geboren“ sein. Aber auch das entspricht nicht zu 100% dem, was die Schweden mit ihrem Krabbenbrot-Rutscher meinen.
„Å svelge noen kameler“ – Norwegisch
Während es bei uns im deutschen „Kamele verschlucken“ heißt, bedeutet es in Norwegen, dass jemand in irgendeiner Form „nachgibt“. Wer also in Norwegen bereit ist sogar ein paar Kamele direkt auf einmal zu verschlucken, nimmt sozusagen große Anstrengungen auf sich, um anderen einen Gefallen zu tun oder einem Streit aus dem Weg zu gehen.
„Dale la vuelta a la tortilla” – Spanisch
Wenn man diese Redewendung zu einem deutschen Koch sagt, denkt er er muss das Omelett bzw. die spanische ortilla in der Pfanne wenden. Die Spanier meinen damit aber das deutsche Sprichwort „den Spieß umdrehen“. Interessanterweise ist eine Tortilla in Spanien auch eine Koch-Herausforderung, da das Wenden der Tortilla in Spanien zu einer Kunstform in der Küche gehört. Es gibt dafür spezielle Wende-Deckel, ohne die eine Tortilla nicht gelingen würde. Daher macht dieses Sprichwort auch kulturell Sinn.
„You can’t swing a cat“ – Englisch
Anstatt zu sagen, dass man keine Katze herumwirbeln kann, wollen die Engländer sagen das sie wenig Platz haben. Wobei man nicht genau sagen kann, ob damit nur das Raummaß gemeint ist oder einfach auch gemeint ist, dass sich in einem Raum viele Menschen aufhalten.
Das Beste kommt zum Schluss …
„Jeegaret-oo bokhoram“ – Persisch/Farsi
Diese Redewendung wird vor allem zu Kindern gesagt. Übersetzt ins Deutsche heißt es „Ich werde deine Leber aufessen“. Aber bevor manche jetzt Angst um die persischen Kinder haben, dort bedeutet es, dass man das Kind liebhat, ähnlich dem Deutschen „zum fressen gern haben“ bzw. auffressen. In einigen Kulturen und Sprachen gibt es ähnliche Ausdrücke wie jemanden aufessen bzw. Herz essen etc..
Hier die Übersicht zu unseren Englischkursen:
Ähnliche Themen, die Sie auch als Spracheninteressent faszinieren könnten:
- Hier die Liste alle Kurse für Sprachen in der Sprachschule Aktiv Hamburg
- Sie möchten skandinavische Sprachen lernen?
- Fünf tolle Orte für Italienisch-Liebhaber!